中國教會消息與代禱092605

Prayer Team
[www.prayforchina.net]
9/26/2005


兩岸三地大陸、香港、台灣的中文,因著各地表達方式、使用句法、慣用詞語的不同,即使是華人有時都會混淆或誤解原文的意思。因此,當翻譯基督教書籍或文章時,也至少要有三種版本,以便不同地區的讀者閱讀了解文本的原意。讓我們在禱告中紀念基督教書刊的出版與發行,特別是作為教學上需要的,願語言使用上的差異不成為真理教導的絆腳石。