因信稱義之後(二)

織網的人
10/21/2009


…續 因信稱義之後()

 
12:2  不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

效法原文的意思,是『同形於』、『同化於』[1],意思是使某人的的思想或是特質與另一個人的作風一致;但卻是短暫的、會改變的和不穩定的。

世界指一段漫長的時間,這裡應該翻譯成「世代」較為正確,「這個世代」強調與將來的世代有所不同[2]不要效法這個世界"就是不要跟從這世代被這個世界所同化;也可以翻譯為「不要把自己變成這世代的樣子」。

更新」乃是指質素和本性方面的新 [3]。當基督進入一個人的生命中,他將會被神所更新。

變化是以神為主詞的被動語態,另外兩處都是用在耶穌登山變像(17:2;可9:2)[4]。這裡是指「要讓你們自己繼續不斷被神改變」,是由內而外、裡外相符的改變。這樣的改變不是人憑自己的力量可以作成的,乃是神在人堶悸漱u作。[5]

察驗意思是試驗、證實、認可或認定是有價值的。[6]使你們可以察驗"是一個表達目的的句子,指用聖經的真理,來對證我們心靈中所受的感動,是否是神的旨意。這裡用了三個形容詞「善良」、「純全」、「可喜悅」來形容「神的旨意」。

12:3  我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

所賜我的恩」指憑著保羅的使徒職分 [7]。這裡四次用同一個字根的「」字,來表達基督徒應當如何來看自己。「」本身有「思想」、「判斷」、「評價」、「明瞭」等意思。[8]

神所分給各人信心的大小」這句話,解經家有許多不同的立場。首先『信心』在此處應該不是指得救時的信心;「大小」是名詞,最好的解釋應當是作一個衡量的標準。「信心的大小」可以翻譯為「信心的度量」[9]。呂振中譯本作「信心的分量」。

 

我要留言

 

織網的人    2009-10-21

 



[1]  《基督徒文摘解經系列─羅馬書註解》•黃迦勒著•(網路版)

[2] 《羅馬書註釋卷肆》•馮蔭坤著•2003年•校園出版社•P.58

[3] 《每日研經叢書羅馬書註釋》•巴克萊著•1981年•基督教文藝出版社•P.187

[4] 《羅馬人的福音─羅馬書原文詮釋》•馬有藻著•2001年•天恩出版社•P.331

[5] 《羅馬書註釋卷肆》•馮蔭坤著•2003年•校園出版社•P.65

[6]《新約希臘文解經卷五•羅馬書》•潘秋松編譯•1990年•活泉出版社•P.281

[7]《基督徒文摘解經系列─羅馬書註解》•黃迦勒著•(網路版)

[8]《天道聖經註釋─羅馬書》•鮑會園著•1996年•天道書樓•P.108

[9]《新約希臘文解經卷五•羅馬書》•潘秋松編譯•1990年•活泉出版社•P.282


相關訊息
因信稱義之後(一)