Bookmark and Share   
 
雅歌賞析 (1.11)
 
 點擊收聽  .
 

楊東川牧師
3/31/2014


•           61-3 旦旦的信誓。新婦在對耶路撒冷女子述説良人的美麗之後,耶路撒冷女子開始説話。

•           極美麗的:新譯本、和合本、思高本作最美麗的,周聯華牧師的《歌中之歌》譯作美麗的少女,《今日聖經》譯作絕頂美麗的女子,現代中文譯本作最美的佳麗。多數譯本都贊同用最高級的副詞來表達書拉密女的美(1859),都是耶路撒冷眾女子對書拉密女的稱呼,表明她的美麗;而且出於女性的口,更顯其難能可貴。

•           往何處去:由於53的事件使得良人離開,從耶路撒冷眾女子的問話中可知道,她們對良人的去向一無所知。如同全然未聽過福音的人,當明白福音的美與完全之後,會在渴慕尋找救主中發生同樣的問題:往何處去。

•           轉向何處:同往何處去,重復同一件事情,不過此處強調良人所在的方位;,有方位改變的意義,表示良人離開時所往的方向,引申為外邦人更強烈的關心,想要能多瞭解主。

•           同去尋找:在510-16經過書拉密女對良人的描述後,耶路撒冷的眾女子豈不心動?因此同去尋找的動機和目的,可能不單純,也許是想追求良人,或者是單純聼完書拉密女的見證,耶路撒冷的眾女子深受感動,認爲良人是足以匹配這極美麗的書拉密女,而且值得她們一起幫她去尋找丈夫。

•           園中:園,園子,在近東的情詩中有超越字面的特殊用法。它可能是指一般的花園,既是中心地,更重要的是表達了性愛的象徵,用來形容女性的生殖器官,或者泛指女性的性魅力。書拉密女告訴眾女子,良人是下到自己的園中,這有兩種解釋:一種是良人去自己的園子堜韘洁]將62全節連貫起來看),另外一種是將園子解作女性的器官(將52-61當成是書拉密女的噩夢。噩夢的時間,多処解釋不同:如《聖經助讀本》認爲夢持續到63。良人下到園中,應該是51性関係的回想,使她想起良人就在她身旁並未離開。)

•           香花畦:畦,現代中文譯本作,呂振中譯本作苗牀。香花,在英文標準本作香料,國際本作香水,這個句子,照字面解釋為經規劃的香園。如果與性愛有關,那就是指女性的身體像經規劃的香水園地。

•           牧放群羊:《舊約釋意全書》說原文並無這一句,應予刪去。和合本無群羊二字,英文國際本將牧放譯作餵養,可解釋為對女體的親吻(若園子一詞另有所指)。

•           采百合花:百合花,指生長在山谷的任何類似秋牡丹形狀的花。有兩種解釋:可解為採花,或指性行為。

•           我屬我的良人,我的良人也屬我:在性愛的纏綿之後,彼此的感情更昇華到完全的合一,兩人互屬於對方、毫無保留,此處與216(以自我為中心)有對照,但次序不同。書拉密女體驗到愛的真諦,不求自己的益處。

•           64-9 猗歟盛哉,情有獨鍾。新郎對新娘的愛慕與讚美,表現出弱水三千,只取一瓢這樣的獨鍾。

•           我的佳偶:佳偶,是516譯作同伴或者朋友那個字的陰性的形式。

•           得撒:古時迦南人的一座城市,位於撒瑪利亞附近,是北國遷都撒瑪利亞之前的京都,其位置是偉大的自然美景之一,有廣闊的園囿和樹林,主要原因是受惠於豐沛的水源。

•           耶路撒冷:這座城市被稱為全美的,全地所喜悅的(哀215)。

•           如展開旌旗的軍隊:希伯來原文無軍隊一字。按照上下文可譯作這是如此裝飾的城市,看起來光彩奪目,良人讚美女子的秀麗,好比北國和南國兩個京城出類拔萃、叫人嘆爲觀止。

•           驚亂:AVASV勝過,國際譯本作征服,新英譯本作幻惑JB俘虜,說明新婦的眼睛非常美麗而有魅力,良人請求新婦轉眼它望,因為這雙眼睛使他感到神魂顛倒,無法自已,這種說法含有激情的意義。

•           王后:這一詞在舊約其他地方只有指以斯帖和瓦實提,以及示巴女王,亞蘭文同義字出現在但以理書5章用了2次,指伯沙撒的妻子,這個字從來沒有用來指猶大或者以色列王的妻子。

•           妃嬪:在古代以色列,不只是陪伴的宮女,實際上她們是妻子(士203-5),雖在階級上比王后次一等,但也具有一定的保護和權益。

•           童女:思高本、英文標準本作少女,現代中文譯本作宮女,指未婚的女性。

•           漸增的數字(六十、八十、無數)以及漸降的階級(王后、妃嬪、童女)是當作雙重的陪襯,來凸顯佳偶的獨一無二。

•           我的鴿子,我的完全人:英文標準本作我的純潔者

•           就稱她有福:也譯作就稱她快樂

•           610-13 歸去來兮 書拉密女。書拉密女是新郎的唯一所愛,更是眾人矚目的焦點。

•           向外:在此可譯作向前

•           如晨光發現:表示佳偶裡面的陰影已經不見了,前途和盼望,有如早晨的日光一樣明亮。發現,英文國際本作出現

•           美麗如月亮:表示佳偶的美麗,有如月亮那樣的柔和寧靜。美麗,英文新譯本和標準本作亮麗,呂振中譯本作皎潔,現代中文譯本作秀麗

•           皎潔如日頭:表示佳偶裡面充滿了亮光和潔白,沒有一點的陰翳,如同日頭一般。皎潔,現代中文譯本作光明,呂振中譯本、JB燦爛AVASV晴朗,有極潔白的意思。

•           威武如展開旌旗的軍隊:良人對佳偶的描述,參64

•           核桃:相當於胡桃,泛指各種有殼的堅果。象徵有堅硬的外表,掉在污泥中也不影響它的潔淨。

•           谷中青綠的植物:谷,NEB、英文新譯本作溪流,指深而狹窄的山谷,終年多是乾涸的水道,只有雨季有湍急的水流。青綠的植物,呂振中譯本、美國標準本作青蔥嫩綠,思高本、新國際本作新綠,現代中文譯本作幼樹

•           葡萄發芽:葡萄,參213。發芽:AV茂盛

•           石榴開花:石榴,參43。開花:AV發芽JBNEBASV盛開。在埃及,石榴常被用為助情的春藥。

•           不知不覺,我的心將我安置在我尊長的車中:本節是雅歌最難解的經文。原文殘缺不全,因此翻譯眾多,莫衷一是。大體上是表現了兩個人復合後的喜樂和歡愉。不知不覺,英文標準本作我察覺以前,新國際本作在我明白以前JB在我知道以前。將我安置,現代中文譯本作使我有如…”JB將我投擲在…”,思高本作催促我登上…”。車,新國際本作王室的車,思高本作主上的禦駕,新英文譯本作無數的人,指不同類型的兩輪交通工具,如戰車、國家的車、祭司的車等等。尊長,呂振中譯本作於我的長輩旁ASV我君王般的百姓,新國際版本作在我民高貴的車中JB如他們的王AV依據古譯本把他當作舊約中的亞比拿達(撒下64)。

 

重點總結:

經文引申出,信徒在信仰的過程中,與神的關係,隨著對主的愛越多,而與神越親近。剛開始的時候,是自私的,都是以自己能從主那堭o到多少,來衡量自己應該付出多少代價。當信仰到了堅貞的地步的時候,可以為主付出所有而不求任何回報。當人先求神的囯和神的義,所有的東西,神就都加給我們了(太633)。

雖然新婦在跟隨良人的過程中曾經歷苦難、逼迫,可是她並不孤單或害怕,因為良人與她同坐在一部車上,和她一起征戰。當新婦想到將來榮耀的日子及所得到冠冕的時候,這一切的痛苦和辛勞的過程就不足介意了。


相關訊息
雅歌賞析 (1.10)
雅歌賞析 (1.09)